
Конкурс, который проходил с 25 мая по 25 августа, был приурочен к Году педагога и наставника в России.
С 25 мая по 25 августа 2023 года около 500 человек подали заявки на участие в XIV Международном конкурсе молодых переводчиков из 83 вузов России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана и Италии.
В конкурсную комиссию, которую возглавила президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, вошли ведущие специалисты России и зарубежья в области переводоведения, а также известные переводчики.
Студент 4 курса направления «Международные отношения» РАНХиГС Санкт-Петербург Геворг Лалаян занял второе место в номинации «Перевод научно-популярного текста, посвящённого наставничеству в науке и образовании».
Геворг рассказал, что главная сложность перевода не в том, что нужно знать большое количество иностранных слов, а в том, чтобы грамотно перевести хорошо сложенный английский текст в хорошо сложенный русский текст, правильно подобрав обороты, синонимы и выражения. Просто перевод слов занимает максимум 2 дня работы, а собрать все воедино может занять месяцы.
«Я благодарен моему репетитору, Ольге Владимировне Вольфцун, что наставляла меня. Вручную я переводил большой текст, посвященный жизни и философии Ханы Арендт. Невероятно был счастлив, когда увидел текст про нее в списке, очень уважаю ее как автора и философа», — поделился четверокурсник.
Геворг Лалаян считает, что всем людям, кто хочет хорошо знать язык, нужно участвовать в таких конкурсах, это хороший показатель не только сухих знаний слов и правил, но и интеллектуальной гибкости и кругозора юного переводчика