В Институте прошла дискуссия о роли переводчика в современном мире

Новости РАНХиГС Санкт-Петербург

В Институте прошла дискуссия о роли переводчика в современном мире
4 октября, 2021

В Международном центре образовательных программ Северо-Западного института управления 30 сентября состоялась открытая онлайн-встреча «Перевод: язык Мира, стань Амбассадором!», посвящённая Международному дню перевода. Мероприятие организовали при поддержке Комитета по науке и высшей школе, а также Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Участников по видеосвязи поприветствовал заместитель директора СЗИУ РАНХиГС Евгений Китин. С поздравлениями к коллегам также обратился руководитель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко. В своей речи он подчеркнул, что переводом занимается широкий спектр профессий и специальностей, поэтому наличие Дня переводчика крайне важно.  

К собравшимся обратился и советник президента Национального исследовательского центра «Курчатовский институт» Сергей Фролов. Он отметил, что одним из важнейших навыков переводчика является умение анализировать и грамотно интерпретировать речь средствами другого языка.

Мероприятие собрало профессиональную аудиторию, например, в ходе онлайн-встречи выступили доцент кафедры английского языка СПбГУП, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода Людмила Девель, старший преподаватель кафедры иностранных языков СПбИВЭСЭП Эмилия Бушуева, доцент кафедры журналистики и медиакоммуникаций СЗИУ РАНХиГС Елена Вакулова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Института Ксения Тарасова, а также её коллега старший преподаватель кафедры иностранных языков Елена Анистратова.

Во время дискуссии участники обменялись мнениями об основных аспектах перевода и роли переводчика в современном обществе. Руководитель отдела программ дополнительного профессионального образования и дополнительного образования Валерия Львова рассказала о программах, реализуемых в Международном центре образовательных программ. Выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Илья Максимов и Валерия Степанова поделились своим опытом в сфере перевода и рассказали о карьерных возможностях. В ходе дискуссии разные эксперты несколько раз подчеркнули, что несмотря на развитие технологий, качество машинного перевода всегда будет ниже, чем у перевода, выполненного человеком.

Кроме того, во время встречи провели конкурс «Язык мира» на лучший художественный перевод фразы, победителями которого стали: Маргарита Хачатрян, Юлия Степанова, София Голубева.

Поделиться в vk
Поделиться в telegram

Другие новости

18 июня, 2025

Студенты Президентской академии в Петербурге подарили праздник воспитанникам Дома ребенка

18 июня, 2025

Эксперт Президентской академии в Санкт-Петербурге Ирина Алёхина рассказала, как обеспечить баланс между технологиями «умного города» и защитой прав граждан

18 июня, 2025

В Бразилии завершился XI Молодежный саммит БРИКС, объединивший более 180 участников из 13 стран

17 июня, 2025

На «Госуслугах» планируют внедрить навигатор по мерам поддержки молодых семей

17 июня, 2025

На юридическом факультете Президентской академии в Санкт-Петербурге состоялась встреча с практикующими адвокатами

16 июня, 2025

«Культурный метод 2025»: как студенты Президентской академии в Петербурге меняют культурный ландшафт России и Беларуси

16 июня, 2025

Тема дня: Минобрнауки выделило более 70 процентов бюджетных мест в вузах регионам

13 июня, 2025

Студенты ФГМУ Президентской академии в Санкт-Петербурге – призеры Всероссийской олимпиады «Я – профессионал»