В Международном центре образовательных программ Северо-Западного института управления 30 сентября состоялась открытая онлайн-встреча «Перевод: язык Мира, стань Амбассадором!», посвящённая Международному дню перевода. Мероприятие организовали при поддержке Комитета по науке и высшей школе, а также Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Участников по видеосвязи поприветствовал заместитель директора СЗИУ РАНХиГС Евгений Китин. С поздравлениями к коллегам также обратился руководитель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко. В своей речи он подчеркнул, что переводом занимается широкий спектр профессий и специальностей, поэтому наличие Дня переводчика крайне важно.
К собравшимся обратился и советник президента Национального исследовательского центра «Курчатовский институт» Сергей Фролов. Он отметил, что одним из важнейших навыков переводчика является умение анализировать и грамотно интерпретировать речь средствами другого языка.
Мероприятие собрало профессиональную аудиторию, например, в ходе онлайн-встречи выступили доцент кафедры английского языка СПбГУП, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода Людмила Девель, старший преподаватель кафедры иностранных языков СПбИВЭСЭП Эмилия Бушуева, доцент кафедры журналистики и медиакоммуникаций СЗИУ РАНХиГС Елена Вакулова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Института Ксения Тарасова, а также её коллега старший преподаватель кафедры иностранных языков Елена Анистратова.
Во время дискуссии участники обменялись мнениями об основных аспектах перевода и роли переводчика в современном обществе. Руководитель отдела программ дополнительного профессионального образования и дополнительного образования Валерия Львова рассказала о программах, реализуемых в Международном центре образовательных программ. Выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Илья Максимов и Валерия Степанова поделились своим опытом в сфере перевода и рассказали о карьерных возможностях. В ходе дискуссии разные эксперты несколько раз подчеркнули, что несмотря на развитие технологий, качество машинного перевода всегда будет ниже, чем у перевода, выполненного человеком.
Кроме того, во время встречи провели конкурс «Язык мира» на лучший художественный перевод фразы, победителями которого стали: Маргарита Хачатрян, Юлия Степанова, София Голубева.