В Институте прошла дискуссия о роли переводчика в современном мире

Новости РАНХиГС Санкт-Петербург

В Институте прошла дискуссия о роли переводчика в современном мире
4 октября, 2021

В Международном центре образовательных программ Северо-Западного института управления 30 сентября состоялась открытая онлайн-встреча «Перевод: язык Мира, стань Амбассадором!», посвящённая Международному дню перевода. Мероприятие организовали при поддержке Комитета по науке и высшей школе, а также Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.

Участников по видеосвязи поприветствовал заместитель директора СЗИУ РАНХиГС Евгений Китин. С поздравлениями к коллегам также обратился руководитель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Илья Мищенко. В своей речи он подчеркнул, что переводом занимается широкий спектр профессий и специальностей, поэтому наличие Дня переводчика крайне важно.  

К собравшимся обратился и советник президента Национального исследовательского центра «Курчатовский институт» Сергей Фролов. Он отметил, что одним из важнейших навыков переводчика является умение анализировать и грамотно интерпретировать речь средствами другого языка.

Мероприятие собрало профессиональную аудиторию, например, в ходе онлайн-встречи выступили доцент кафедры английского языка СПбГУП, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода Людмила Девель, старший преподаватель кафедры иностранных языков СПбИВЭСЭП Эмилия Бушуева, доцент кафедры журналистики и медиакоммуникаций СЗИУ РАНХиГС Елена Вакулова, старший преподаватель кафедры иностранных языков Института Ксения Тарасова, а также её коллега старший преподаватель кафедры иностранных языков Елена Анистратова.

Во время дискуссии участники обменялись мнениями об основных аспектах перевода и роли переводчика в современном обществе. Руководитель отдела программ дополнительного профессионального образования и дополнительного образования Валерия Львова рассказала о программах, реализуемых в Международном центре образовательных программ. Выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Илья Максимов и Валерия Степанова поделились своим опытом в сфере перевода и рассказали о карьерных возможностях. В ходе дискуссии разные эксперты несколько раз подчеркнули, что несмотря на развитие технологий, качество машинного перевода всегда будет ниже, чем у перевода, выполненного человеком.

Кроме того, во время встречи провели конкурс «Язык мира» на лучший художественный перевод фразы, победителями которого стали: Маргарита Хачатрян, Юлия Степанова, София Голубева.

Поделиться в vk
Поделиться в telegram

Другие новости

1 мая, 2025

Поздравление с Праздником Весны и Труда

30 апреля, 2025

Тема дня: Международный аэропорт в Волгограде переименован в Сталинград

30 апреля, 2025

Петербургский кампус Президентской академии представил свои образовательные программы на форуме «Вузы Петербурга детям героев»

30 апреля, 2025

Старт работы: выезд Студенческого совета института нового XXI созыва

30 апреля, 2025

Вахта памяти: студенты ФСПО Президентской академии в Петербурге встретились с представителями поисковых отрядов центра «Дзержинец»

30 апреля, 2025

Хоккейная сборная Президентской академии в Петербурге завоевала серебро на Всероссийском финале СХЛ

30 апреля, 2025

В Президентской академии в Петербурге обсудили современные вызовы и тенденции развития экономики

29 апреля, 2025

Президентская академия в Санкт-Петербурге и «Комсомольская правда»: диалог поколений в Президентской библиотеке